【持续学习Day1】张培基英汉翻译教程-一直缓慢爬行的蜗牛
【持续学习Day1】张培基英汉翻译教程-一直缓慢爬行的蜗牛
希望能够一直保持一种学习的状态,让每一天有意义。
以30天为一个小单位,完成一本书的阅读任务。
持续学习,我一直在路上。
【关键词】翻译概念语言腐败,种类划分, 标准,校核,常用翻译词典和参考网站
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983)
关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:
(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。
(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。
翻译标准:
我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信”是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的内容和要求。
(《译学大辞典》 p.18)
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。——张培基
校核:
根据中国对外经济贸易出版社编的《著译者必读》,具体应该注意以下几个方面的问题:
1 在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从正文编起。
2 全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。如,朝鲜民主主义人民共和国,简称“朝鲜”,不能叫“北朝鲜”;蒙古人民共和国,简称“蒙古”,不称“外蒙古”;孟加拉人民共和国,简称“孟加拉国”,不称“孟加拉”;阿拉伯也门共和国,简称“也门”,不称“北也门”;也门民主人民共和国,简称“民主也门”,不称“南也门”。有些名词是规定不用的,如“满清”应改为“前清”或“清朝”;“回教”应称为“伊斯兰教”;表示时间不用“礼拜”,而用“星期”。
3 数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,“1997年”不能写成“97年”。运用我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如“清道光二十年”应写成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如记数与计量、公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。
4 译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去为一快方送药,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三; 超额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)80%,即原来是100,现在是20。不能用“降低X倍”或“减少 X倍”,只能说“降低X%”或“减少X%”,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。 如果“减少X倍”,就更不可理解了。
5 关于标点符号,要检查汉语句号应用“。”,不能用“.”,这在电脑输入时经常会错。引号用“”和‘’,不能用 『』和「」(直排时除外)。书籍、报刊、文件、文章等的名称用书名号《》,如果书名号中还要用书名号,就用单书名号〈〉,英文的书名可用斜体表示。括号用(),在括号里在用括号时,外用方括号[],利用圆括号()。但注明参考文献的序号时可单用方括号。汉语的省略号是六个点,英语的省略号是三个点。中文的并列字、词用顿号“、”分开;阿拉伯数字及外文的并列字、词用逗号分开杰·科特尼。冒号用于提示下文敖汉吧,不要在冒号之后再用冒号豪门禁恋。圆点号“·”用于外国人缩写名字后面,点在中间,如J·A·亚历山大,表示外文缩写字母,则点在该字母后面下侧,如K.V.A.。外国人姓和名均译成中文时,在姓和名之间加圆点号,如约翰·史密斯。在检查汉译英的译文时,还要注意英文转行必须在一个音节完了处转。
6 关于注释和引文,译者如认为文中个别名词或概念需要解释时,可以加注说明,并在注文后标出“——译者注”泰山功夫,如“原书此句有误。颜月溪——译者注”,句号放在注文后,“译者注”三字后不要加标点符号。外文书籍中用星号(*)或其他符号作为注释符号, 在翻译时应改为①、②、③等。文稿中的引文,如果是一整句,则最后的句号应放在引号内;如果是不完全的句子,标点符号则放在引号外。引用他人成段著作或讲话时,引用部分应另成一段,而且整段两边各缩进两格,并注意在第一段开头和最后一段末尾加引号,但不要在每段起讫处都加引号。
常用的翻译参考词典和网址:
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社
《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商务印书馆 较权威
《英汉美英报刊词典》周学艺 外语教学与研究出版社
《英语姓名译名手册》商务印书馆
《外国地名译名手册》商务印书馆
《当代英语习语大辞典》秦秀白 天津科学技术出版社 外语教学与研究出版社
《牛津高级双解词典》商务印书馆
《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司
《汉英外事工作常用词汇》外文出版社
《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社
网址:
Google网 http://www.google.com
中国翻译网 http://www.chinatranslate.net
译丛 http://www.renditions.org
百科全书 http:// www.encyclopedia.com
词典 http://dictionary.reference.com
金桥译港世界通 http://www.netat.net
中国日报
http://language.chinadaily.com.cn/vocabulary.shtml
新华网 http://xinhuanet.com
英语比萨园地 http://epizza.nease.net/
希望能够一直保持一种学习的状态,让每一天有意义。
以30天为一个小单位,完成一本书的阅读任务。
持续学习,我一直在路上。
【关键词】翻译概念语言腐败,种类划分, 标准,校核,常用翻译词典和参考网站
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983)
关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:
(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。
(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。
翻译标准:
我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信”是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的内容和要求。
(《译学大辞典》 p.18)
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。——张培基
校核:
根据中国对外经济贸易出版社编的《著译者必读》,具体应该注意以下几个方面的问题:
1 在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从正文编起。
2 全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。如,朝鲜民主主义人民共和国,简称“朝鲜”,不能叫“北朝鲜”;蒙古人民共和国,简称“蒙古”,不称“外蒙古”;孟加拉人民共和国,简称“孟加拉国”,不称“孟加拉”;阿拉伯也门共和国,简称“也门”,不称“北也门”;也门民主人民共和国,简称“民主也门”,不称“南也门”。有些名词是规定不用的,如“满清”应改为“前清”或“清朝”;“回教”应称为“伊斯兰教”;表示时间不用“礼拜”,而用“星期”。
3 数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,“1997年”不能写成“97年”。运用我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如“清道光二十年”应写成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如记数与计量、公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。
4 译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去为一快方送药,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三; 超额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)80%,即原来是100,现在是20。不能用“降低X倍”或“减少 X倍”,只能说“降低X%”或“减少X%”,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。 如果“减少X倍”,就更不可理解了。
5 关于标点符号,要检查汉语句号应用“。”,不能用“.”,这在电脑输入时经常会错。引号用“”和‘’,不能用 『』和「」(直排时除外)。书籍、报刊、文件、文章等的名称用书名号《》,如果书名号中还要用书名号,就用单书名号〈〉,英文的书名可用斜体表示。括号用(),在括号里在用括号时,外用方括号[],利用圆括号()。但注明参考文献的序号时可单用方括号。汉语的省略号是六个点,英语的省略号是三个点。中文的并列字、词用顿号“、”分开;阿拉伯数字及外文的并列字、词用逗号分开杰·科特尼。冒号用于提示下文敖汉吧,不要在冒号之后再用冒号豪门禁恋。圆点号“·”用于外国人缩写名字后面,点在中间,如J·A·亚历山大,表示外文缩写字母,则点在该字母后面下侧,如K.V.A.。外国人姓和名均译成中文时,在姓和名之间加圆点号,如约翰·史密斯。在检查汉译英的译文时,还要注意英文转行必须在一个音节完了处转。
6 关于注释和引文,译者如认为文中个别名词或概念需要解释时,可以加注说明,并在注文后标出“——译者注”泰山功夫,如“原书此句有误。颜月溪——译者注”,句号放在注文后,“译者注”三字后不要加标点符号。外文书籍中用星号(*)或其他符号作为注释符号, 在翻译时应改为①、②、③等。文稿中的引文,如果是一整句,则最后的句号应放在引号内;如果是不完全的句子,标点符号则放在引号外。引用他人成段著作或讲话时,引用部分应另成一段,而且整段两边各缩进两格,并注意在第一段开头和最后一段末尾加引号,但不要在每段起讫处都加引号。
常用的翻译参考词典和网址:
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社
《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商务印书馆 较权威
《英汉美英报刊词典》周学艺 外语教学与研究出版社
《英语姓名译名手册》商务印书馆
《外国地名译名手册》商务印书馆
《当代英语习语大辞典》秦秀白 天津科学技术出版社 外语教学与研究出版社
《牛津高级双解词典》商务印书馆
《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司
《汉英外事工作常用词汇》外文出版社
《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社
网址:
Google网 http://www.google.com
中国翻译网 http://www.chinatranslate.net
译丛 http://www.renditions.org
百科全书 http:// www.encyclopedia.com
词典 http://dictionary.reference.com
金桥译港世界通 http://www.netat.net
中国日报
http://language.chinadaily.com.cn/vocabulary.shtml
新华网 http://xinhuanet.com
英语比萨园地 http://epizza.nease.net/